Как тебя зовут на китайском
Сегодня учим китайские выражения и слова, которые могут пригодиться в общении, а также, несомненно, будут полезными при знакомстве с новыми людьми.
Есть два наиболее распространенных способа спросить «Как тебя зовут?» на китайском языке.
Первый: 你叫什么名字 nǐ jiào shénme míngzì?
Дословный перевод: «Ты называешься каким именем?»
Обычно можно услышать следующие варианты ответа:
我叫 Wǒ jiào…Меня зовут…(имя)
Второй: 请问请问你的名字是什么 Qǐngwèn nǐ de míngzì shì shénme?
Дословный перевод: Скажите, пожалуйста, твое имя есть что?
Ответ: 我的名字 Wǒ de míngzì shì…(имя)
Также, чтобы подчеркнуть, что Вы рады знакомству можно произнести эту фразу:
很高兴认识你 Hěn gāoxìng rènshi nǐ Очень рад знакомству
Видео урок смотрим здесь:
4 комментария к “Как тебя зовут на китайском”
Вы только запутываете читателей вашего сайта представляя им транскрипцию (произношение китайских слов) английскими (латинскими) буквами. Это создает дополнительные трудности для людей не знакомых с латинскими (английскими) буквосочетаниями. zh — what does it mean? [ж] who knows it? Вы пишете для Русских людей = так и пишите по-Русски. Сейчас ваш сайт не имеет информативной ценности.
Добрый день. Я вынужден с вами не согласиться. В русском языке некоторым китайским звукам просто нет аналогов и учить китайский язык основываясь на русском произношении было бы, на мой взгляд, грубейшей ошибкой.
На своем сайте я использую Пиньин (а не английский язык, с английским у них мало общего) – общепринятая система романтизации китайского языка. С его помощью китайский язык учат в самом Китае, с его помощью проходит обучение, наверное, во всех университетах России, Украины, Беларуси…
Лучшая книга, опять же на мой взгляд, по изучению китайского языка — Т. П. Задоенко, Хуан Шуин – предлагает нам этот вариант обучения.
Я согласен с Вами в том, что для человека, который совершенно не знает этого языка, и, что самое главное, совершенно не хочет вникать в особенности изучения — русский перевод с русскими буквами это действительно хороший вариант.
Жаль, что мой сайт вас разочаровал. Я стараюсь делиться здесь только той информацией, которая мне пригодилась на Тайване и которая, думаю, может быть полезна и другим людям.
Этот сайт просто великолепный. помогает мне в учебе. БОЛЬШОЕ СПАСИБО СОЗДАТЕЛЮ (ЛЯМ). И мое мнение: если человек просто зашел посмотреть (не изучавший ранее) то честно здесь ему не место, это просто трудно читать через пиньинь. Этот сайт больше полезен для тех кто знает как произносятся латинские буквы и их произношение. В русском языке попросту нету тех букв и звуков чтобы писать на русском.
Источник
Уроки базового уровня
Nǐ jiào shénme míngzi?
Как вас зовут? (дословно «как ваша фамилия?»)
Кто ты? (как тебя зовут?)
Я – Чжан Ли (меня зовут Чжан Ли)
Я из России (я россиянин)
Lái, wǒ jièshào yīxià, zhè shì wǒ de lǎoshī Wáng lǎoshī. Zhè shì wǒ de péngyou Zhāng Lì.
Хочу вам представить: это мой учитель – учитель Ван. Это мой друг Чжан Ли.
Кто он? (как его зовут?)
Tā jiào Zhāng Lì, tā shì zhōngguó rén
Его зовут Чжан Ли, он из Китая (он – Китаец).
Tā de péngyou jiào shénme míngzi?
Как зовут ее друга?
Tā de péngyou jiào Zhāng Lì
Ее друга зовут Чжан Ли.
Nǐ shì měiguó rén ma?
Bù, wǒ bù shì měiguórén, wǒ shì yīngguó rén
Tā shì fǎguó rén ma?
Dùi, tā shì fǎguó rén
Nǐ yě shì déguó rén ma?
А ты тоже из Германии?
Bù, wǒ bù shì déguó rén, wǒ shì jiānàdà rén
Комментарии
Обычно мы говорим
Wo de xing shi wang
Надо добавил сказуемое
на письме тон не меняется, изменение тона происходит лишь в устной речи
Обычно говорят «wo xing». Таков уж этот китайский язык.
В ответе можно использовать оба варианта.
3) «Lái, wǒ jièshào yīxià..». В yīxià первый слог должен стоять во втором тоне, разве нет?
Спасибо за сайт! Прохожу ваши уроки:
1) почему не изменяете тон отрицания bù на второй перед shì?
2) jiānàdà, второй слог должен быть во втором тоне — очепятка.
В переводе хочу вам представить это мой учитель Ван
Перед хочу вам должно стоять слово Лай, потому как обращение на вы к человеку
Спасибо огромное! Уроки великолепные!
Иногда она опускается, но тут, в принципе, нужна.
来, 我介绍一下:这是我老师- 王老师。这是我朋友张丽 разве тут не должна быть частица 的перед учителем и другом
В тесте к уроку «Знакомство» в вопросе 17 правильный ответ с ошибкой: в иероглифе «фамилия» вместо ключа «женщина» стоит ключ «сердце».
в озвуке «как ваше фамилие? «слышится 您?
Да, в данном случае должно быть shuí, спасибо, что заметили.
в последнем пинине думаю ошибка если я не ошибаюсь не «Tā shì shéi?» а «Tā shì shuí?» жду ответа?
Здравствуйте. Подскажите, слово «человек» в разделе «иероглифика» мужчина произносит ка «жен» а в предложении это же слово девушка произносит «Рэн» Подскажите как правильно. Или это зависит от способа употребления?
В Википедии должны быть.
Подскажите, пожалуйста, где можно найти название национальностей на китайском языке?
Упомянутые неточности исправлены 🙂 Спасибо за активную помощь сайту! При обнаружении любых опечаток и ошибок просто напишите комментарий или письмо администрации сайта с разъяснениями. Мы отреагируем оперативно.
LaFlaca, там сначала ЛАЛ, а потом ВО. Вот так. ошибки замечаю везде. Стараюсь игнорировать или писать правильно. Но просьба к составителям уроков: будьте внимательнее
здравствуйте..=))..подскажите, как будет ‘давайте’..хоть не по этому уроку, но по этой теме..^^
‘давайте познакомимся’*..или’можно с вами познакомиться??’..
Нет, всё правильно. А что смущает?
так сложилось исторически. различать их только по контексту можно))
не могу понять почему иероглифы одинаковые по пинь инь (по звуку ) пишутся по разному
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник
Как пишется меня зовут по китайски
Здравствуйте мои ученики! В этом уроке я расскажу вам, как можно поздороваться на китайском и спросить имя собеседника. Также вы узнаете несколько основных правил.
Диалог:
-Nǐ hǎo! Nǐ jiào shénme míngzì?
-Wǒ jiào yī wàn, nǐ ne?
-Rènshí nǐ hěn gāoxìng! Mǎlì nǐ hǎo ma?
Перевод:
-Привет! Как тебя зовут?
-Меня зовут Иван. А тебя?
-Очень приятно с тобой познакомиться. Как у тебя дела, Мария?
-У меня очень хорошо. А у тебя?
-У меня тоже очень хорошо.
Новые слова:
你好 nǐhǎo – привет (долс. ты хороший)
吗 ma – фразовая частица, выражающая вопрос
呢 ne – фразовая частица, выражающая вопрос же?
你呢 nǐne – А ты? А у тебя?
叫 jiào – звать, называть(-ся)
什么 shénme – какой, какое, какая, что
伊万 yīwàn – Иван (транслитерация)
玛丽 mǎlì– Мария (транслитерация)
认识 rènshi – узнать, быть знакомым,знакомиться, познакомиться
认识你很高兴 rènshi nǐhěn gāoxìng – Очень приятно с тобой познакомиться.
В китайском языке есть 3 способа образования вопроса.
Итак, давайте рассмотрим примеры.
В вопросе 你叫什么名字?nǐ jiào shénme míngzi? –«Как тебя зовут?» нет фразовой частицы 吗 ma, но есть вопросительное слово 什么 shénme, котороеи является образователем вопроса. Досл. «ты зовешься(называешься) каким именем?»
Думаю, наверно, вас также пугает фраза 认识你很高兴 rènshi nǐhěn gāoxìng, т.к. она очень длинная и не понятная. Ну давайте разберем.
认识你 rènshi nǐ значит узнать тебя, познакомиться с тобой
很高兴 hěn gāoxìng – очень рад, очень приятно
Эти фразы можно менятьместами и смысл будет тот же. Можно сказать 我很高兴认识你 wǒ hěn gāoxìng rènshi nǐ и это будет переводиться как «Я очень рад познакомиться с тобой»
Иероглиф | Порядок написания |
---|---|
你 | |
玛 | |
吗 | |
我 | |
好 | |
认 | |
丽 | |
伊 | |
万 | |
名 | |
字 | |
很 | |
叫 | |
高 | |
识 | |
兴 | |
什 | |
也 | |
好 |
Далее, я подготовила для вас интересные истории с картинками об образовании иероглифов, прочитав и посмотрев которые, вам будет намного проще и понятнее. Иероглиф 好 hǎo состоит из двух частей 女 nǚ – женщина
Женщина с ребенком значит «хорошо, правильно, отлично»
Старая форма иероглифа 我 wǒ состояла из двух гарпунов противостоящих друг другу, возможно олицетворяющих противостояние двух прав. А именно, мое право, значит я. Впоследствии его форма была преобразована в иероглиф, состоящий из пиктограммы руки, держащей меч, или копья, обозначая тем самым, что когда мужчина держит в руке копье, его ЭГО становится более сильным, образуя слово «Я».
Классический иероглиф 你 nǐ обозначался пиктограммой баланса или весов, добавив слева графему «человека», образовалось слово, описывающее человека, такого же веса, т.е. ТЫ.
Иероглиф 叫 jiào образован из двух частей. Левая часть означает «рот», а правая раньше имела другое написание и обозначала ручные весы, которыми пользовались уличные торговцы. Они заманивали покупателей низкими ценами на сладкие арбузы.
Правая часть иероглифа 很 hěn означает упрямство, а именно, верх – это глаз, а низ – это поворот назад. Левая часть значит шаги или силу, которую следует применить, чтобы обуздать, усмирить это упрямство, т.к. упрямство обычно сильное, то шагов нужно ОЧЕНЬ много, отсюда значение «очень».
Издавна иероглиф 也 yě обозначал рог для питья в форме конуса. В дополнение к основным вещам, человек также носил с собой этот сосуд. До нынешних времен иероглиф сохранил свое значение – пиктограмма используется для обозначения союза «тоже, также, и» в конструкции «человек и его рог».
Как и в предыдущем уроке, домашнее задание будет следующее: выпишите новые слова, пропишите каждый иероглиф по 3-4 строчки. Составьте простой диалог по примеру урока. Если у вас возникнут вопросы, пишите, постараюсь ответить в ближайшее время.
На этом пока остановимся, продолжение читайте в следующем уроке.
В следующем уроке мы изучим цифры, научимся записывать дату и познакомимся с некторыми новыми словами. А для того чтобы не пропустить новый урок подпишитесь на рассылку обновлений сайта. До скорых встреч!
Источник
Как вас зовут по-китайски?
Здравствуйте, меня зовут:
你好,我的名字是 …
Ни-хао, во дэ мин-цзы ши:
Женские
Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен
Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун
Антонина (пространственная) – 空间 – Кун-дзиань
Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо
Ева (живая) – 活 – Хова
Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй
Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу
Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу
Ольга (святая) –圣 – Шан
Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи
Светлана (светлая) – 光 – Гуан
Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Сергей (высокочтимый) 高度评价 – Гао-ду пин-дзя
Ар ни дзяо шань-мэ мин-цзы?
Построим каркасный дом вашей мечты
Каркасный дом с гаражом V221 «Невада»
Каркасный дом V289 «Окснард»
Каркасный дом для узкого участка V162 «Цомптон»
Каркасный дом одноэтажный V420 «Инглвуд»
Комментарии
chuykova_kisa, спасибо буду знать, как звучит на китайском имя близкого мне человека.
Так что посыл у поста интересный, но требующий подключения ваших мозгов и перепроверки данных
Источник